Series Editors: Timothy Mathews and Geraldine Brodie
Literature and Translation is a series for books of literary translation as well as about literary translation. Its emphasis is on diversity of genre, culture, period and approach. The series uses the UCL Press open-access publishing model widely to disseminate developments in both the theory and practice of translation. Translations into English are welcomed of literature from around the world.
1.0.0.20
1.0.0.20
Sort by:
Featured
Price: Low to High
Price: High to Low
A-Z
Z-A
Oldest to Newest
Newest to Oldest
Best Selling
Choose product category:
All Products
absolute
acknowledge
aesthetic form
ambiguity
Antoine Berman
Area Studies
attempt
Atxaga
aufheben
Aufhebung
Axular
Basque Country
Basque language
Basque literary
Basque literature
beau
Bernardo Atxaga
betrayal
bilingual
Buchenwald
By (author) Carry van Bruggen
By (author) Harriet Hulme
By (author) Miklós Péti
By (author) Silvia Kadiu
Castilian
Chalamov
challenges
communism
Communist
comparative literature
confront
connection
create
creative
cultural
Czech
c’est
deconstructive theory
Deleuze
Deleuze and Guattari
Derrida
desire
deterritorialization
dialectic
dialogic metaphor
difference
dimanche
discussion
Domínguez
Dutch literature
emphasizes
erased
erasure
ethics of translation
European
Euskera
exploration
forgetting
French text
Gabilondo
Gallimard
Goethe
Guattari
Hardback
Henri Meschnnic
Hungary
identity
inevitable
interpretation
interpreting
intertextual
Jedem
Jedem das Seine
Jewish literature
John Milton
Jorge Semprún
Jull Costa
Kafka
kitsch
Kolyma
Kundera
Kundera and Semprún
Kundera suggests
Lawrence Venuti
linguistic
linguistics
literary criticism
literature
Literature and Translation
litost
Livre
London
lyrical
L’Écriture
Margaret Jull Costa
meaning
memory
Milan Kundera
minor literature
modernism
narrative
narrator
narrator’s
novel
Obaba
Obabakoak
offers
Open Access HTML
Open Access PDF
original
Paperback
Paris
past
perfect translation
philosophy of language
plagiarism
poetic
poetry
political
possibility
Quel beau dimanche
questions
qu’une
reader
reading
reality
reception
reflexivity
relation
relevante
repetition
reveals
Ricœur
seeks
self-translation
Semprún
socialism
Spanish
Steinby
story
stream of consciousness
Susan Bassnett
textual
Tidd
traduction
tranlsation
trans
transformative
Translated with commentary by Jane Fenoulhet
translating
Translating Milan Kundera
translation
Translation Studies
translations
understanding
University Press
untranslatability
voices
womens writing
words
writing
Éditions