Search

Ethics and Aesthetics of Translation

Exploring the Works of Atxaga, Kundera and Semprún

Harriet Hulme

What is this?
Tags: absolute, acknowledge, aesthetic form, ambiguity, attempt, Atxaga, aufheben, Aufhebung, Axular, Basque Country, Basque language, Basque literary, Basque literature, beau, Bernardo Atxaga, betrayal, bilingual, Buchenwald, By (author) Harriet Hulme, Castilian, Chalamov, challenges, Communist, confront, connection, create, creative, cultural, Czech, c’est, Deleuze, Deleuze and Guattari, Derrida, desire, deterritorialization, dialectic, difference, dimanche, discussion, Domínguez, emphasizes, erased, erasure, ethics of translation, European, Euskera, exploration, forgetting, French text, Gabilondo, Gallimard, Goethe, Guattari, identity, inevitable, interpretation, intertextual, Jedem, Jedem das Seine, Jorge Semprún, Jull Costa, Kafka, kitsch, Kolyma, Kundera, Kundera and Semprún, Kundera suggests, Lawrence Venuti, linguistic, literature, Literature and Translation, litost, Livre, London, lyrical, L’Écriture, Margaret Jull Costa, meaning, memory, Milan Kundera, minor literature, narrative, narrator, narrator’s, novel, Obaba, Obabakoak, offers, Open Access PDF, original, Paris, past, perfect translation, plagiarism, poetic, poetry, political, possibility, Quel beau dimanche, questions, qu’une, reader, reading, reality, relation, relevante, repetition, reveals, Ricœur, seeks, self-translation, Semprún, Spanish, Steinby, story, textual, Tidd, traduction, tranlsation, trans, transformative, Translating Milan Kundera, translation, Translation Studies, translations, understanding, University Press, untranslatability, voices, words, writing, Éditions

Ethics and Aesthetics of Translation engages with translation, in both theory and practice, as part of an interrogation of ethical as well as political thought in the work of three bilingual European authors: Bernardo Atxaga, Milan Kundera and Jorge Semprún. In approaching the work of these authors, the book draws upon the approaches to translation offered by Benjamin, Derrida, Ricœur and Deleuze to highlight a broad set of ethical questions, focused upon the limitations of the monolingual and the democratic possibilities of linguistic plurality; upon our innate desire to translate difference into similarity; and upon the ways in which translation responds to the challenges of individual and collective remembrance.

Each chapter explores these interlingual but also intercultural, interrelational and interdisciplinary issues, mapping a journey of translation that begins in the impact of translation upon the work of each author, continues into moments of linguistic translation, untranslatability and mistranslation within their texts and ultimately becomes an exploration of social, political and affective (un)translatability. In these journeys, the creative and critical potential of translation emerges as a potent, often violent, but always illuminating, vision of the possibilities of differentiation and connection, generation and memory, in temporal, linguistic, cultural and political terms.

Harriet Hulme completed her PhD in Comparative Literature at UCL in 2016. She is currently a Postdoctoral Fellow in the Society of Fellows in the Humanities at the University of Hong Kong. Her research focuses on contemporary literary representations of hospitality, with particular interest in refugee writing and narratives of homelessness and nomadism. Her work has appeared in the journal Creative Critical Studies and she has contributed to two edited volumes: Fear and Fantasy in a Global World (2015) and Self-Translation and Power (2017).

Introduction
Translation: perspectives on language and on life
1. Bernardo Atxaga’s Obabakoak: towards a minor literature of translation
2. Milan Kundera’s Le Livre du rire et de l’oubli: a hospitable translation 
3. Jorge Semprún’s Quel beau dimanche!: a ‘relevante’ translation
Epilogue On violence and vision: translation and Europe 

Format: Open Access PDF

ISBN: 9781787352070

Publication: November 19, 2018

Series: Literature and Translation

Scroll to top