The First Hebrew Shakespeare Translations
A Bilingual Edition and Commentary
Lily Kahn
Praise for The First Hebrew Shakespeare Translations
Hebrew Studies
'Kahn's background, particularly her expertise in Hebrew linguistics and philology, allows her to move fluently between Salkinson's distinct layers of Hebrew in a way that many modern Hebrew readers no longer can.'
Journal of Jewish Studies'This is a fascinating volume from which much can be learnt about translation, differing perceptions of Shakespeare in eclectic cultures and traditions. Kahn and the publishers are to be congratulated. Hopefully their volume will receive the wide circulation and attention that it deserves.'
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance
Lily Kahn is Reader in Hebrew and Jewish Languages at UCL. Her main research areas are Hebrew in Eastern Europe, Yiddish, and other Jewish languages. Her publications include The Verbal System in Late Enlightenment Hebrew (2009), Colloquial Yiddish (2012), The Routledge Introductory Course in Biblical Hebrew (2014), A Grammar of the Eastern European Hasidic Hebrew Tale (2015), Handbook of Jewish Languages (co-edited with Aaron Rubin, 2016) and North Sámi: An Essential Grammar (with Riitta-Liisa Valijärvi, 2017).
Introduction
1. The historical and literary background to the first
Hebrew Shakespeare translations
2. Isaac Edward (Eliezer) Salkinson’s life and works
3. Salkinson’s Shakespeare translations
3.1 Publication and reception
3.2 Translation style
3.2.1 Domestication
3.2.1.1 Names
3.2.1.2 Christian references
3.2.1.3 Classical mythology
3.2.1.4 Other non- Jewish cultural elements
3.2.1.5 Shibbu ṣ
3.2.1.6 Foreign- language material
3.2.2 Poetry
3.2.3 Hebrew language
3.3 Salkinson’s source text edition
4. This edition of Ithiel the Cushite of Venice and Ram and Jael
4.1 The Hebrew text
4.2 The English back- translation
4.3 The commentary
Ithiel the Cushite of Venice
Preface
Letter from the translator to the publisher
The names of the speakers
First Part
Second Part
Third Part
Fourth Part
Fifth Part
Ram and Jael
Letter to the translator
Message from the translator
The names of the speakers
First Part
Second Part
Third Part
Fourth Part
Fifth Part
References
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance
Multicultural Shakespeare
'A concise but solid foundation for understanding Salkinson’s translations and their Hebrew literary context ...beautifully formatted, For all readers, Kahn provides an admirably readable translation of a translation, with commentary that highlights both the accomplishments and the shortcomings of Ithiel and Ram and Jael.'
Hebrew Studies
'Kahn's background, particularly her expertise in Hebrew linguistics and philology, allows her to move fluently between Salkinson's distinct layers of Hebrew in a way that many modern Hebrew readers no longer can.'
Journal of Jewish Studies
Format: Open Access PDF
550 Pages
ISBN: 9781911307976
Publication: July 18, 2017
Related products
American Cities in Post-Apocalyptic Science Fiction
Visions of the American city in post-apocalyptic ruin permeate literary and p...Comparative Perspectives on the Rise of the Brazilian Novel
Comparative Perspectives on the Rise of the Brazilian Novel presents a fr...Context in Literary and Cultural Studies
Context in Literary and Cultural Studies is an interdisciplinary volume that ...