Series Editors: Timothy Mathews, Geraldine Brodie and Ana Cláudia Suriani da Silva
Advisory Board: Theo Hermans, Emeritus Professor, Centre for Translation Studies, UCL ; Judith G. Miller, Professor of French and Collegiate Professor, Department of French Literature, Thought and Culture, New York University; Chantal Wright, Reader in Translation as a Literary Practice, School of Creative Arts, Performance and Visual Cultures, University of Warwick
Literature and Translation is a series for books of literary translation as well as about literary translation. Its emphasis is on diversity of genre, culture, period and approach. The series uses the UCL Press open-access publishing model widely to disseminate developments in both the theory and practice of translation. Translations into English are welcomed of literature from around the world.
1.0.0.20
1.0.0.20
Sort by:
Featured
Price: Low to High
Price: High to Low
A-Z
Z-A
Oldest to Newest
Newest to Oldest
Best Selling
Choose product category:
All Products
absolute
acknowledge
aesthetic form
Afro-Brazilian literature
Almeida
ambiguity
Antoine Berman
art
attempt
Atxaga
Audiovisual Translation
aufheben
Aufhebung
Axular
Basque Country
Basque language
Basque literary
Basque literature
beau
Bernardo Atxaga
betrayal
Bible translations
bilingual
Bilingual edition
biographical writing
Black literature
Brazil
Brazilian history
Brazilian literature
Buchenwald
By (author) Harriet Hulme
Castilian
Celati
Chalamov
challenges
Chinese literature
coffee exporter
Collaborative translation
communism
Communist
comparative literature
confront
connection
create
creative
cultural
Czech
c’est
Decolonial Knowledge
deconstructive theory
Deleuze
Deleuze and Guattari
democracy
Derrida
desire
deterritorialization
dialectic
dialogic metaphor
difference
dimanche
discussion
Domínguez
Dutch literature
emphasizes
erased
erasure
essay writing
ethics of translation
European
Euskera
exploration
female authorship
feminism
filmmaking
financial capitalism
financial speculation
forgetting
French text
Gabilondo
Gallimard
glamour
Goethe
Guattari
Hardback
Henri Meschnnic
Hungary
identity
inevitable
Intercultural Translation
interpretation
interpreting
Intersectionality
Intersectionality Gender
intertextual
Italian
Jedem
Jedem das Seine
Jewish literature
Jewish writing
John Milton
Jorge Semprún
Jull Costa
Kafka
kitsch
Kolyma
Kundera
Kundera and Semprún
Kundera suggests
Language Linguistics
Language teaching
Lawrence Venuti
LGBTQI+
linguistic
linguistics
literary criticism
literary studies
Literary Translation
literature
Literature and Translation
litost
Livre
London
lyrical
L’Écriture
Machado de Assis
Margaret Jull Costa
meaning
Media Accessibility
memory
Milan Kundera
minor literature
Modern Foreign Languages
modernism
narrative
narrator
narrator’s
novel
Obaba
Obabakoak
offers
Old Republic
Open Access HTML
Open Access PDF
original
Paperback
Paris
past
patriarchal family
perfect translation
philosophy of language
plagiarism
poetic
poetry
political
possibility
poverty
Quel beau dimanche
questions
qu’une
reader
reading
reality
reception
reflexivity
relation
relevante
repetition
reveals
Ricœur
role of religion in society
seduction
seeks
self-translation
Semprún
socialism
Spanish
Steinby
story
stream of consciousness
Susan Bassnett
textual
theory
Tidd
traduction
tranlsation
trans
transformative
translating
Translating Milan Kundera
translation
Translation Studies
Translation workshops
translations
Transmedia
understanding
University Press
untranslatability
voices
womens writing
words
World literature
writing
Éditions